Caté Signe

La Bible en langue des signes

Notre projet actuel

​​Notre équipe travaille actuellement sur la traduction d'une série d'histoires bibliques (Evangiles et Psaumes)

 

L'équipe de traducteurs

Plusieurs professeurs de langue des signes sourds chrétiens et une professeure de religion formée à la langue des signes, à la langue des signes tactile et au braille  unissent leurs efforts pour réaliser des vidéos en langue des signes facilement accessibles à tous.

Mais pourquoi est-il nécessaire de traduire la Bible en langue des signes ?

La langue des signes, c'est la langue avec laquelle les Sourds se sentent le plus à l'aise, avec laquelle ils pensent et prient intérieurement.

Traduire la bonne nouvelle de Christ en langue des signes favorise l'émergence de communautés de croyants sourds fortes qui contribuent elles mêmes au rayonnement de la la "Parole de Dieu" dans la communauté sourde!

Pour avoir une église solide, il faut que chaque croyant puisse voir, étudier, mémoriser la Bible dans sa propre langue. La rendre accessible favorise la croissance spirituelle dans les dimensions  collective et individuelle.

 

LA NARRATION DE RÉCITS BIBLIQUES EN LANGUE DES SIGNES

La langue des signes est une langue à tradition orale, elle ne possède pas d'écriture.

Comme c'est le cas pour la plupart des langues orales, la connaissance se transmet au travers d'histoires faciles à retenir et à transmettre.

De nombreux Sourds apprécient d’apprendre au moyen d’histoires, de poèmes, de chants et de jeux.  En conséquence, l'équipe de Caté Signe a choisi de traduire des récits bibliques.

Les courtes vidéos d’environ 5 à 10 minutes permettent aux sourds de rester attentifs pendant ce laps de temps et de mémoriser ces récits bibliques. Ils peuvent ensuite les raconter facilement à d’autres.

L'accès à ces histoires de la Bible en langue des signes est possible grâce aux moyens techniques visuels. Le travail se déroule d'une manière similaire à une traduction en langue parlée, avec pour résultat des vidéo diffusées par carte SD, DVD ou sur internet.

Notre méthodologie: s'approprier le sens des histoires en 3 étapes:

A. L’histoire est racontée en langue des signes iconique et en mime

Le traducteur adopte comme stratégie d’illustrer, de donner à voir tout en disant. Ces structures iconiques…très imagées …constituent la partie la plus élaborée de la langue des signes. 

Le traducteur dit en montrant

La langue des signes possède un vocabulaire propre et des règles de grammaire.

La langue des signes n’est pas universelle. Cependant, la particularité commune à toutes les langues signées du monde est de pouvoir à la fois dire, au moyen de signes (comme l’on dit avec des mots), mais aussi de montrer des formes, des sentiments, des attitudes ou des mouvements. Cette caractéristique fondamentale appelée iconicité de la langue des signes fait que la communication entre les locuteurs de toute langue signée, qu’elle soit « familiale », locale, nationale, internationale se trouve largement facilitée.

B. Ensuite, il s’agit d’une version de ces mêmes histoires en langue des signes standards

Le traducteur dit sans montrer (enrichissement du vocabulaire)

C. Et enfin, nous proposons des dialogues sous formes de questions/réponses en langue des signes

 

Pour quelles raisons ?

  • La communauté sourde est une des plus grande communauté linguistique sans accès à l'Evangile 
  • Etant donné que la langue des signes n'est pas universelle, notre équipe a tenté d'élaborer une méthodologie spécifique afin de rejoindre un maximum de sourds.
  • La langue des signes n'est pas la langue maternelle des sourds puisque 90% des enfants sourds  naissent de parents entendants. Elle est leur langue naturelle, celle qui leur est naturellement accessible.
  • Etant donné que la langue des signes n’est pas transmise dans le milieu familial, elle se diffuse autrement, principalement dans les écoles pour sourds ou les internats où ce sont les plus grands qui transmettent leur langue naturelle aux plus petits. (acquisition tardive et pauvre pour certains)
  • Les écoles pour sourds sont depuis toujours le berceau de la communauté et de la culture Sourde. La langue se transmet par les pairs.
  • La majorité des sourds est en insécurité linguistique français/langue des signes d'où l'importance d'élaborer une méthodologie adaptée ...s'approprier le sens en trois étapes. 

« Dans l’environnement informel des dortoirs, les élèves non seulement apprennent un langage des signes, mais découvrent le contenu d’une culture. Les écoles deviennent donc le pivot des communautés qui les entourent, un centre où la culture des générations passées est sauvegardée pour la génération suivante... Ce mode de transmission unique en son genre est au cœur de la culture sourde.» (Padden & Humphries,1988, cités par Sacks)

  • En Europe, la langue des signes a été interdite dans l'enseignement pendant 100 ans (1880-1980) et s'est appauvrie.
  • Communauté sourde = communauté opprimée

 

Notre projet actuel
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article